... for not only had he that kind of face that does not give anything away...
Кто нибудь мне скажет, как ЭТО перевести! Это выделено в запятых, следовательно несет отдельное семантическое значение. Уточняющее, по логике. ГДЕ ОНО?
Ела, надежда на тебя.
Кто нибудь мне скажет, как ЭТО перевести! Это выделено в запятых, следовательно несет отдельное семантическое значение. Уточняющее, по логике. ГДЕ ОНО?
Ела, надежда на тебя.
Тока ответь сразу!
Т.е. "потому что не только имел такой тип лица.. *так, что ли... А вот дальше самое интересное.
*уже просто интересно))
Вероятно, мой ровесник.
Остаюсь. Джек"
Воть, что получилось практически на бегу.
ЗЫ: на самом деле, так и напрашивался прикол - "где-то между 20-ю и 60-ю годами - ТО ЕСТЬ КАК РАЗ мой ровесник"
"Где-то мой возраст, на самом деле. Однако..."
*где-то всему миру ровесник
Сенкс-сенкс, я все это перевела)). Я на обороте обломилась, и на Had - е этом, впереди местоимения, но без вопроса...
Может это из-за only? Обычно его пихают перед тем словом, что непосредственно "только"... эх, не теоретик я в ангельском языке.
У меня есть "доктор Хиггинс" паленый, т.е. только под Виндозу 95, на HP не пашет, так вот: там все есть о словообразованию, лексике, временам, герунди... Если честно, то 12(9) времен там занимают процентов семь. А остальное - сама понимаешь...
Надо на Горбушку иди еще куда съездить: может напиратили в нужном формате. Даже жалко - пропадает, а хорошая штука для тренинга.